Mass responses in English and Latin: Difference between revisions

From Rejoice in the Catholic Faith
 
(30 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
==table ==
Texts of responses and prayers by the people at Mass in English and Latin.
{| class="wikitable" style="text-align:center;
 
|style="width:50%;"|<poem>
<u>Note</u>: this is not the text of the Traditional Latin Mass, instead it presents the corresponding Latin text to the Order of Mass in English
text</poem>
 
|style="width:50%;"|<poem>
<u>Sources</u>:
text</poem>
 
|}
* English: [https://www.archbalt.org/wp-content/uploads/2017/05/Order-of-Mass-USCCB-FINAL.pdf Order of the Mass (USCCB via Baltimore Archdiocese)]
<pre>
* Latin: [https://vwhll.romanliturgy.org/wp-content/uploads/2018/02/en-la.pdf English-Latin Text (romanliturgy.org)]
|style="width:50%;"|
|style="text-align:center;
|style="verticle-aign:top;|
| style="padding-left:30px"|
</pre>


==The Greeting ==
==The Greeting ==
{| class="wikitable" style="text-align:center;
{| class="wikitable" style="text-align:center;
|-
!Celebrant
!Celebrant
!People
!People
|-
|-
|
|<poem>
<poem>
In the name of the Father, and of the Son,  
In the name of the Father, and of the Son,  
and of the Holy Spirit.
and of the Holy Spirit.
Line 31: Line 24:
'''''Amen'''''.</poem>
'''''Amen'''''.</poem>
|-
|-
|  
|<poem>
The Lord be with you.
The Lord be with you.


''Dóminus vobíscum.''
''Dóminus vobíscum.''
 
</poem>
<small>(or another approved greeting)</small>
<small>(or another approved greeting)</small>
|
|<poem>
<poem>
'''And with your spirit'''.
'''And with your spirit'''.


Line 44: Line 36:
</poem>
</poem>
|}
|}
== The Act of Penitence ==
== Act of Penitence ==


=== ''Confiteor'' ===
=== ''Confiteor'' ===
Line 100: Line 92:
!Priest
!Priest
!People
!People
!Latin
!Greek
|-
|-
|Lord, have mercy.   
|Lord, have mercy.   
Line 113: Line 105:
|style="padding-left:30px"|'''Lord, have mercy'''.
|style="padding-left:30px"|'''Lord, have mercy'''.
|style="padding-left:30px"|'''''Kyrie eleison'''''.
|style="padding-left:30px"|'''''Kyrie eleison'''''.
|}
=== ''Confiteor'' from the old Roman Rite (w/ the Saints) ===
{| class="wikitable" style="text-align:center;
! colspan="2"|Celebrant
|-
|style="width:50%; vertical-align:top;"|<poem>
'''''I confess to almighty God,
'''''to the blessed Mary ever Virgin,
'''''blessed Michael the Archangel,
'''''blessed John the Baptist,
'''''the holy Apostles Peter and Paul,
'''to all the Saints,
'''''and to thee, Father,
'''''that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed,
'''''through my fault, through my fault, through my most grievous fault.
'''''Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin,
'''''blessed Michael the Archangel,
'''''blessed John the Baptist,
'''''the holy Apostles Peter and Paul,
'''''all the Saints,
'''''and thee, Father,
'''''to pray to the Lord our God for me. '''
</poem>
|style="width:50%; vertical-align:top;"|<poem>
'''''Confíteor Deo omnipoténti,
'''''beátæ Maríæ semper Vírgini,
'''''beáto Michaéli Archángelo,
'''''beáto Ioánni Baptístæ,
'''''sanctis Apóstolis Petro et Paulo,
'''''ómnibus Sanctis,
'''''et tibi, Pater:
'''''quia peccá­vi nimis cogitatióne,
'''''verbo et opere:
'''''mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
'''''Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem,
'''''beátum Michaélem Archángelum,
'''''beátum Ioánnem Baptístam,
'''''sanctos Apóstolos Petrum et Paulum,
'''''omnes Sanctos, et te, Pater,
'''''orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.'''''
</poem>
|}
|}


Line 257: Line 292:
'''''et vitam venturi saeculi.  
'''''et vitam venturi saeculi.  
'''''Amen'''''</poem>
'''''Amen'''''</poem>
|}
== The Offertory ==
{| class="wikitable" style="text-align:center;
! colspan="2"|Celebrant
|-
| <poem>Pray, brethren
(brothers and sisters)</poem>
|
<poem>'''May the Lord accept the sacrifice at your hands
'''for the praise and glory of his name,
'''for our good and the good of all his holy Church.
</poem>
|}
== The Preface Dialogue ==
{| class="wikitable" style="text-align:center;
! colspan="2"|Celebrant
|-
| <poem>The Lord be with you.
Lift up your hearts.
Let us give thanks to the Lord our God. </poem>
|
<poem>'''And with your spirit.
'''We lift them up to the Lord.
'''It is right and just.
</poem>
|}
|}


== Sanctus ==
== Sanctus ==
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
!colspan="2"|ALL
|-
|<poem>
|<poem>
'''Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.  
'''Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.  
Line 276: Line 342:
</poem>
</poem>
|}
|}
==The Memorial Acclamation ==
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
! colspan="2" |Celebrant
|-
| <poem>The mystery of faith.</poem>
|<poem>''Mystérium fídei.</poem>
|-
|}
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
! colspan="2" |People
|-
|<poem>'''We proclaim your Death, 0 Lord,
'''and profess your Resurrection until you come again.
or:
'''When we eat this Bread and drink this Cup,
'''we proclaim your Death, 0 Lord, until you come again'''.
or:
'''Save us, Savior of the world,
'''for by your Cross and Resurrection 'you have set us free.
</poem>
|<poem>'''''Mortem tuam annuntiámus, Dómine,
'''''et tuam resurrectiónem confitémur,
'''''donec vénias.
</poem>
|}
==The Communion Rite==
{| class="wikitable" style="text-align:center;
! colspan="2" |Celebrant
|-
|<poem>Behold the Lamb of God,
behold him who takes away the sins of the world.
Blessed are those called to the supper of the Lamb. </poem>
|<poem>'''''Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.''''''
'''''Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.'''''</poem>
|}
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
! colspan="2" |ALL
|-
|<poem>'''Lord, I am not worthy that you should enter under my roof,
but only say the word and my soul shall be healed.'''</poem>
|
<poem>'''''Dómine, non sum dignus, ut intres
'''''sub tectum meum, sed tantum dic
'''''verbo et sanábitur ánima mea.'''''
</poem>
|}
=== Reception of Communion ===
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
!Celebrant
!People
|-
|<poem>The Body of Christ
''Corpus Christi.''</poem>
|'''Amen'''
|-
|}
== Final Blessing ==
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
!Celebrant
!People
|-
|<poem>The Lord be with you
''Dóminus vobíscum''</poem>
|<poem>'''And with your spirit'''
'''''Et cum spíritu tuo.'''''
</poem>
|-
|<poem>May almighty God bless you,
the Father, and the Son,
✠ and the Holy Spirit.
''Benedícat vos omnípotens Deus,
''Pater, et Fílius,
''✠ et Spíritus Sanctus.''
</poem>
|'''Amen'''
|}
== The Dismissal ==
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
!Celebrant
!People
|-
| <poem>Go forth, the Mass is ended.
Ite, missa est. </poem>
|
<poem>'''Thanks be to God.'''
'''''Deo grátias.'''''
</poem>
|}
[[Category:Mass and Liturgy]]

Latest revision as of 09:10, 18 December 2024

Texts of responses and prayers by the people at Mass in English and Latin.

Note: this is not the text of the Traditional Latin Mass, instead it presents the corresponding Latin text to the Order of Mass in English

Sources:

The Greeting

Celebrant People

In the name of the Father, and of the Son,
and of the Holy Spirit.

In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.

Amen.

Amen.

The Lord be with you.

Dóminus vobíscum.

(or another approved greeting)

And with your spirit.

Et cum spíritu tuo.

Act of Penitence

Confiteor

Celebrant

Brethren (brothers and sisters),
let us acknowledge our sins,
and so prepare our selves to celebrate the sacred mysteries.

Fratres, agnoscámus peccáta nostra,
ut apti simus ad sacra mystéria cele bránda.

ALL

I confess to almighty God
and to you, my brothers and sisters,
that I have greatly sinned,
in my thoughts and in my words,
in what I have done and in what I have failed to do,
(striking the breast:)
through my fault, through my fault,
through my most grievous fault;

therefore I ask blessed Mary ever-Virgin,
all the Angels and Saints,
and you, my brothers and sisters,
to pray for me to the Lord our God.

Confíteor Deo omnipoténti
et vobis, fratres,
quia peccávi nimis cogitatió
ne, verbo, ópere et omissióne:
(striking the breast:)
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.

Ideo precor beátam Maríam semper
Vírginem, omnes Angelos et Sanctos,
et vos, fratres, oráre pro me ad Dómi
num Deum nostrum.

Short Form

Priest People Greek
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Kyrie eleison.
Christ, have mercy. Christ, have mercy. Christe eleison.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Kyrie eleison.

Confiteor from the old Roman Rite (w/ the Saints)

Celebrant

I confess to almighty God,
to the blessed Mary ever Virgin,
blessed Michael the Archangel,
blessed John the Baptist,
the holy Apostles Peter and Paul,
to all the Saints,
and to thee, Father,
that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed,
through my fault, through my fault, through my most grievous fault.
Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin,
blessed Michael the Archangel,
blessed John the Baptist,
the holy Apostles Peter and Paul,
all the Saints,
and thee, Father,
to pray to the Lord our God for me.

Confíteor Deo omnipoténti,
beátæ Maríæ semper Vírgini,
beáto Michaéli Archángelo,
beáto Ioánni Baptístæ,
sanctis Apóstolis Petro et Paulo,
ómnibus Sanctis,
et tibi, Pater:
quia peccá­vi nimis cogitatióne,
verbo et opere:
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem,
beátum Michaélem Archángelum,
beátum Ioánnem Baptístam,
sanctos Apóstolos Petrum et Paulum,
omnes Sanctos, et te, Pater,
orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.

The Gloria

ALL

Glory to God in the highest,
and on earth peace to people of good will.
We praise you,
we bless you,
we adore you,
we glorify you,
we give you thanks for your great glory,
Lord God, heavenly King,
0 God, almighty Father.
Lord Jesus Christ, Only Begotten Son,
Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
you take away the sins of the world,
have mercy on us;
you take away the sins of the world,
receive our prayer;
you are seated at the right hand of the Father,
have mercy on us.
For you alone are the Holy One,
you alone are the Lord,
you alone are the Most High,
Jesus Christ,
with the Holy Spirit,
in the glory of God the Father.
Amen.

Glória in excélsis Deo
et in terra pax homínibus bonae voluntátis.
Laudámus te,
benedícimus te,
adorámus te,
glorificámus te,
grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam,
Dómine Deus, Rex cæléstis,
Deus Pater omnípotens.
Dómine Fili Unigénite, Iesu Christe,
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris,
qui tollis peccáta mundi,
miserére nobis;
qui tollis peccáta mundi,
súscipe deprecatiónem nostram.
Qui sedes ad déxteram Patris,
miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus,
tu solus Dóminus,
tu solus Altíssimus,
Iesu Christe,
cum Sancto Spíritu:
in glória Dei Patris.
Amen

Nicene Creed

ALL

I believe in one God,
the Father almighty,
maker of heaven and earth,
of all things visible and invisible.

I believe in one Lord Jesus Christ,
the Only Begotten Son of God,
born of the Father before all ages.
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made, consubstantial with the Father;
through him all things were made.
For us men and for our salvation
he came down from heaven,
(all bow )
and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary,
and became man.

For our sake he was crucified under Pontius Pilate,
he suffered death and was buried,
and rose again on the third day
in accordance with the Scriptures.
He ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory
to judge the living and the dead
and his kingdom will have no end.

I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father and the Son,
who with the Father and the Son is adored and glorified,
who has spoken through the prophets.

I believe in one, holy, catholic and apostolic Church.
I confess one Baptism for the forgiveness of sins
and I look forward to the resurrection of the dead
and the life of the world to come.
Amen.

Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium,

Et in unum Dominum Iesum Christum,
Filium Dei unigenitum,
et ex Patre natum, ante omnia saecula,
Deum de Deo, lumen de Lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum, consubstantialem Patri:
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et propter nostram salutem
 descendit de caelis.
(all bow )
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine,
et homo factus est.

Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato;
passus et sepultus est,
et resurrexit tertia die,
secundem Scripturas,
et ascendit in caelum,
sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria,
iudicare vivos et mortuos,
cuius regni non erit finis.

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem
qui ex Patre Filioque procedit,
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur,
qui locutus est per prophetas.

Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
Et exspecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi saeculi.
Amen

The Offertory

Celebrant

Pray, brethren
(brothers and sisters)

May the Lord accept the sacrifice at your hands
for the praise and glory of his name,
for our good and the good of all his holy Church.

The Preface Dialogue

Celebrant

The Lord be with you.
Lift up your hearts.
Let us give thanks to the Lord our God.

And with your spirit.
We lift them up to the Lord.
It is right and just.

Sanctus

ALL

Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus
Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.

The Memorial Acclamation

Celebrant

The mystery of faith.

Mystérium fídei.

People

We proclaim your Death, 0 Lord,
and profess your Resurrection until you come again.
or:
When we eat this Bread and drink this Cup,
we proclaim your Death, 0 Lord, until you come again.
or:
Save us, Savior of the world,
for by your Cross and Resurrection 'you have set us free.

Mortem tuam annuntiámus, Dómine,
et tuam resurrectiónem confitémur,
donec vénias.

The Communion Rite

Celebrant

Behold the Lamb of God,
behold him who takes away the sins of the world.
Blessed are those called to the supper of the Lamb.

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.'
Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.

ALL

Lord, I am not worthy that you should enter under my roof,
 but only say the word and my soul shall be healed.

Dómine, non sum dignus, ut intres
sub tectum meum, sed tantum dic
verbo et sanábitur ánima mea.

Reception of Communion

Celebrant People

The Body of Christ

Corpus Christi.

Amen

Final Blessing

Celebrant People

The Lord be with you

Dóminus vobíscum

And with your spirit

Et cum spíritu tuo.

May almighty God bless you,
the Father, and the Son,
✠ and the Holy Spirit.

Benedícat vos omnípotens Deus,
Pater, et Fílius,
✠ et Spíritus Sanctus.

Amen

The Dismissal

Celebrant People

Go forth, the Mass is ended.

Ite, missa est.

Thanks be to God.

Deo grátias.