ESL/Mass responses in English and Spanish with audio: Difference between revisions

From Rejoice in the Catholic Faith
(Replaced content with "{{Mass responses in English and Spanish}}")
Tags: Replaced Manual revert
No edit summary
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{Mass responses in English and Spanish}}
'''Mass Responses oral practice with audio'''<br>
[[ESL|<small>Back to ESL main page</small>]]
 
{{Mass responses in English and Spanish|customText1=[[File:Mass response 01.mp3]]|customText2=[[File:Mass response 02.mp3]]|customText3=[[File:Mass response 03.mp3]]|customText4=[[File:Mass response 04.mp3]]|customText5=[[File:Mass response 05.mp3]]|customText6=[[File:Mass response 06.mp3]]|customText7a=[[File:Mass response 07a.mp3]]|customText7b=[[File:Mass response 07b.mp3]]|customText7c=[[File:Mass response 07c.mp3]]|customText8=[[File:Mass response 08.mp3]]|customText9a=[[File:Mass response 09a.mp3]]|customText9b=[[File:Mass response 09b.mp3]]|customText9c=[[File:Mass response 09c.mp3]]|customText10=[[File:Mass response 10.mp3]]|customText10a=[[File:Mass response 10a.mp3]]|customText11=[[File:Mass response 11.mp3]]|customText12=[[File:Mass response 12.mp3]]|customText13=[[File:Mass response 13.mp3]]|customText14=[[File:Mass response 14.mp3]]|customText15=[[File:Mass response 15.mp3]]|customText16=[[File:Mass response 16.mp3]]|customText17=[[File:Mass response 17.mp3]]}}
 
[[Category:ESL]]
[[Category:ESL oral practice]]

Latest revision as of 12:19, 21 December 2024

Mass Responses oral practice with audio
Back to ESL main page

Texts of responses and prayers by the people at Mass in English and Spanish.

Notes:

Sources:

Introductory Rites

The Greeting / Saludo

Celebrant Sacerdote

In the name of the Father, and of the Son,
and of the Holy Spirit.
Amen

En el nombre del Padre, y del Hijo,
y del Espíritu Santo.
Amén

The Lord be with you.

El Señor esté con ustedes.

People Pueblo

And with your spirit.

Y con tu espíritu.

Act of Penitence / Acto Penitencial (Confiteor)

Celebrant Sacerdote

Brethren (brothers and sisters),
let us acknowledge our sins,
and so prepare our selves
to celebrate the sacred mysteries.

Para celebrar
dignamente estos sagrados misterios,
reconozcamos nuestros pecados.

All Todos

I confess to almighty God
and to you, my brothers and sisters,
that I have greatly sinned,
in my thoughts and in my words,
in what I have done and in what I have failed to do,
(striking the breast:)
through my fault, through my fault,
through my most grievous fault;

therefore I ask blessed Mary ever-Virgin,
all the Angels and Saints,
and you, my brothers and sisters,
to pray for me to the Lord our God.

Yo confieso ante Dios todopoderoso
y ante ustedes, hermanos,
que he pecado mucho
de pensamiento, palabra, obra y omisión:

por mi culpa, por mi culpa,
por mi gran culpa.

Por eso ruego a santa María, siempre Virgen,
a los ángeles, a los santos
y a ustedes, hermanos,
que intercedan por mí ante Dios, nuestro Señor.

Short Form

Priest Sacerdote Greek / Griego

Lord, have mercy
Christ, have mercy
Lord, have mercy

Señor, ten piedad
Cristo, ten piedad
Señor, ten piedad

Kyrie eleison
Christe eleison
Kyrie eleison

People Pueblo Greek / Griego

Lord, have mercy
Christ, have mercy
Lord, have mercy

Señor, ten piedad
Cristo, ten piedad
Señor, ten piedad

Kyrie eleison
Christe eleison
Kyrie eleison

The Gloria / Gloria

All Todos

Glory to God in the highest,
and on earth peace to people of good will.
We praise you,
we bless you,
we adore you,
we glorify you,
we give you thanks for your great glory,
Lord God, heavenly King,
O God, almighty Father.
Lord Jesus Christ, Only Begotten Son,
Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
you take away the sins of the world,
have mercy on us;
you take away the sins of the world,
receive our prayer;
you are seated at the right hand of the Father,
have mercy on us.
For you alone are the Holy One,
you alone are the Lord,
you alone are the Most High,
Jesus Christ,
with the Holy Spirit,
in the glory of God the Father.
Amen

Gloria a Dios en el cielo,
y en la tierra paz a los hombres
que ama el Señor.
Por tu inmensa gloria te alabamos,
te bendecimos,
te adoramos,
te glorificamos,
te damos gracias,
Señor Dios, Rey celestial,
Dios Padre todopoderoso.
Señor, Hijo único, Jesucristo;
Señor Dios, Cordero de Dios,
Hijo del Padre;
tú que quitas el pecado del mundo,
ten piedad de nosotros;
tú que quitas el pecado del mundo,
atiende nuestra súplica;
tú que estás sentado a la derecha del Padre,
ten piedad de nosotros;
porque sólo tú eres Santo,
sólo tú Señor,
sólo tú Altísimo, Jesucristo,
con el Espíritu Santo
en la gloria de Dios Padre.
Amén

Nicene Creed /Símbolo Niceno-constantinopolitano

All Todos

I believe in one God,
the Father almighty,
maker of heaven and earth,
of all things visible and invisible.

I believe in one Lord Jesus Christ,
the Only Begotten Son of God,
born of the Father before all ages.
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made, consubstantial with the Father;
through him all things were made.
For us men and for our salvation
he came down from heaven,
(all bow )
and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary,
and became man.

For our sake he was crucified under Pontius Pilate,
he suffered death and was buried,
and rose again on the third day
in accordance with the Scriptures.
He ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory
to judge the living and the dead
and his kingdom will have no end.

I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father and the Son,
who with the Father and the Son is adored and glorified,
who has spoken through the prophets.

I believe in one, holy, catholic and apostolic Church.
I confess one Baptism for the forgiveness of sins
and I look forward to the resurrection of the dead
and the life of the world to come.
Amen

Creo en un solo Dios,
Padre todopoderoso,
Creador del cielo y de la tierra,
de todo lo visible y lo invisible.

Creo en un solo Señor, Jesucristo,
Hijo único de Dios,
nacido del Padre antes de todos los siglos:
Dios de Dios, Luz de Luz,
Dios verdadero de Dios verdadero,
engendrado, no creado,
de la misma naturaleza del Padre,
por quien todo fue hecho;
que por nosotros, los hombres,
y por nuestra salvación bajó del cielo,

y por obra del Espíritu Santo
se encarnó de María, la Virgen, y se hizo hombre;

y por nuestra causa fue crucificado
en tiempos de Poncio Pilato;
padeció y fue sepultado,
y resucitó al tercer día, según las Escrituras,
y subió al cielo,
y está sentado a la derecha del Padre;
y de nuevo vendrá con gloria
para juzgar a vivos y muertos,
y su reino no tendrá fin.

Creo en el Espíritu Santo,
Señor y dador de vida,
que procede del Padre y del Hijo,
que con el Padre y el Hijo
recibe una misma adoración y gloria,
y que habló por los profetas.

Creo en la Iglesia,
que es una, santa, católica y apostólica.
Confieso que hay un solo Bautismo
para el perdón de los pecados.
Espero la resurrección de los muertos
y la vida del mundo futuro.
Amén

Liturgy of the Eucharist

The Offertory

Celebrant Sacerdote

Pray, brethren (brothers and sisters)
that our sacrifice may be acceptable to God,
the almighty Father.

Orad, hermanos,
para que este sacrificio, mío y vuestro,
sea agradable a Dios, Padre todopoderoso.

People Pueblo

May the Lord accept the sacrifice at your hands
for the praise and glory of his name,
for our good and the good of all his holy Church.

El Señor reciba de tus manos este sacrificio,
para alabanza y gloria de su nimbre,
para nuestro bien y el de toda su santa Iglesia.

The Preface Dialogue

Celebrant Sacerdote

The Lord be with you.

El Señor esté con vosotros.

People Pueblo

And with your spirit.

Y con tu espíritu.

Celebrant Sacerdote

Lift up your hearts.

Levantemos el corazón.

People Pueblo

We lift them up to the Lord.

Lo tenemos levantado hacia el Señor.

Celebrant Sacerdote

Let us give thanks to the Lord our God.

Demos gracias al Señor, nuestro Dios.

People Pueblo

It is right and just.

Es justo y necesario.

Sanctus

All Todos

Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.

Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del universo.
Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria.
Hosanna en el cielo.
Bendito el que viene en nombre del Señor.
Hosanna en el cielo.

Latin

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus
Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.

The Memorial Acclamation

Celebrant Sacerdote

The Mystery of faith.

Éste es el Misterio de la fe.

People Pueblo

We proclaim your Death, O Lord,
and profess your Resurrection until you come again.


or:
When we eat this Bread and drink this Cup,
we proclaim your Death, O Lord, until you come again.


or:
Save us, Savior of the world,
for by your Cross and Resurrection you have set us free.

Anunciamos tu muerte,
proclamamos tu resurrección.
¡Ven, Señor Jesús!
o:
Cada vez que comemos de este pan
y bebemos de este cáliz,
anunciamos tu muerte, Señor,
hasta que vuelvas.
o:
Salvador del mundo, sálvanos,
tú que nos has liberado por tu cruz y resurrección.

The Communion Rite

Our Father

Priest Sacerdote

At the savior's command,
and formed by divine teaching, we dare say:

Fieles a la recomendación del Salvador
y siguiendo su divina enseñanza, nos atrevemos a decir:

All Todos

Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come,
thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
Amen

Padre nuestro, que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu reino;
hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas,  como también
nosotros perdonamos a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal.
Amén

Priest Sacerdote

Deliver us, Lord, from every evil, and grant us peace in our day. In your mercy keep us free from sin and protect us from all anxiety as we wait in joyful hope for the coming of our Savior, Jesus Christ.

Líbranos de todos los males, Señor, y concédenos la paz en nuestros días, para que ayudados por tu misericordia, vivamos siempre libres de pecado y protegidos de toda perturbación, mientras esperamos la gloriosa venida de nuestro Salvador Jesucristo.

People Pueblo

For the kingdom, the power and the glory
are yours, now and forever

Tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria
por siempre, Señor

Sign of Peace

Priest Sacerdote

Lord Jesus Christ,
who said to your Apostles:
"Peace I leave you, my peace I give you"
look not on our sins,
but on the faith of your Church,
and graciously grant her peace and unity
in accordance with your will.
Who live and reign for ever and ever.

The peace of the Lord be with you.

Señor Jesucristo, que dijiste a tus apóstoles:
“La paz os dejo, mi paz os doy”,
no tengas en cuenta nuestros pecados,
sino la fe de tu Iglesia y, conforme a tu palabra,
concédele la paz y la unidad.
Tú que vives y reinas por los siglos de los siglos.

La paz del Señor esté siempre con vosotros.

People Pueblo

And with your spirit

Y con tu espíritu.

Celebrant Sacerdote

Let us offer each other the sign of peace

Daos fraternalmente la paz.

People (to one another) Pueblo (los unos a los otros)

Peace be with you.

La paz del Señor esté siempre con vosotros.

Agnus Dei

Breaking the Bread / Fracción del pan
All Todos

Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.

Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.

Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace.

Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.

Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.

Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos la paz.

Latin

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.

Celebrant Sacerdote

Behold the Lamb of God,
behold him who takes away the sins of the world.

Blessed are those called to the supper of the Lamb.

Éste es el Cordero de Dios,
que quita el pecado del mundo.

Dichosos los invitados a la cena del Señor.

All Todos

Lord, I am not worthy that you should enter under my roof,
but only say the word and my soul shall be healed.

Señor, no soy digno de que entres en mi casa,
pero una palabra tuya bastará para sanarme.

Reception of Communion

Celebrant Sacerdote

The Body of Christ

El Cuerpo de Cristo.

People / Pueblo
Amen

Concluding Rites

Final Blessing

Celebrant Sacerdote

The Lord be with you.

El Señor esté con ustedes.

People Pueblo

And with your spirit

Y con tu espíritu.

Celebrant People / Peublo

May almighty God bless you,
✠ the Father, and the Son,
and the Holy Spirit.

La bendición de Dios todopoderoso,
✠ Padre, Hijo y Espíritu Santo,
descienda sobre vosotros.

People Pueblo

Amen

The Dismissal

Celebrant Sacerdote

Go forth, the Mass is ended.

Podéis ir en paz.

Thanks be to God.

Demos gracias a Dios.